With the increasing trend of economic globalization, the international economic and cultural exchanges are becoming more and more frequent, and China participates in the world’s economic and cultural exchanges with a more open attitude, all of which are inseparable from the dissemination of information.News translation, in its peculiar way, effectively and rapidly spreads the world’s information in the common international language, English, all over the country.As there are many differences in the ways of thinking and expression between English and Chinese, it is necessary to use some methods and techniques flexibly to overcome the differences in the ways of expression between English and Chinese according to the specific situation, so that the translation can reproduce as much as possible the thought content to be expressed in the original, and can also conform to the habits of Chinese. It is easy to accept for Chinese readers.
Therefore, it is very important to understand the grammatical characteristics of English as news and to master the necessary translation techniques.To understand the characteristics of news language and to master news translation skills, we should follow the basic rules of news translation in addition to the general principles of translation.This requires that the writing of English news reports, under the principle and premise of advocating the chronicity and correctness of news reports, can flexibly and artfully use some rhetorical devices to increase the readability and liveliness of reports, thereby attracting readers better, expanding the dissemination and publicity effect of news reports.Therefore, in order to achieve the effect of concise, lively and meaningful news translation, journalists and editors engaged in news reporting are often required to master the necessary translation skills on the basis of understanding the characteristics of news English.
News English is one of the common practical styles in English.It has a wide range of words and a lot of changes. The subjects cover social and political life, financial and commercial affairs, military conflicts, scientific and technological development, diplomatic struggle, literary style and religion, law, family and other aspects.At present, most of the researches on news English and its translation are based on the theories of news communication, stylistics, linguistics, etc. There are many researches from the angles of general linguistics and stylistics, but few of them relate to the theories of translation aesthetics.Based on the relationship between translation and aesthetics, this paper studies the aesthetic and aesthetic reappearance in the process of translating news English into Chinese.News is a special means to report or comment on the latest important facts to influence public opinion. As the main medium to convey information, news plays a very important role in today’s society.There are many types of news, but they all share the same basic characteristics.Mainly: Authenticity, timeliness, accuracy and simplicity.Therefore, news translation not only requires accurate language, but also reflects the speed of news translation.For the translation of news, we need a rigorous attitude, accurate wording, to ensure that the translation of news documents fast and high-quality.For news interpretation, we have a large number of professional translators engaged in news translation. Both the proficiency in spoken language and the technical terms of the interpreters have reached the first-class level, ensuring the quality of each news translation project and providing professional and fast news translation services for each customer.
Characteristics of English news translation
First, the characteristics of vocabulary
News English also has its obvious lexical characteristics.Common vocabulary has a specific news color.News reports often use some words to express facts and events, so after long-term use, these words gradually acquire the special meaning associated with news reports, and become news-type words.
Two. The general style of language
In terms of language style, different journals have different language styles, and different types of articles also have different stylistic features.First, the news publication is the mass media, the reader face is broad, its language must adapt to the reading level of the broad readership – popularity is its one big characteristic.Second, the western press pays great attention to reading interest.
Three, grammatical features
The grammatical characteristics of news English are also remarkable.First, the use of the tense.The present tense is widely used in English news.Second, use extended simple sentences more often.Third, the premodifier is highly condensed.News in order to make the sentence compact and tight, a large number of pre-modifier modified noun.
First of all, in the translation of the title and the original need to be as simple and clear, carefully consider the vocabulary, repeated deliberation, title translation is the soul of an article, the content of the article can almost be reflected through the title, title is the top priority of the article.So it’s important to be concise and to cover the whole article.
Secondly, in the process of translation, we should accurately understand the meaning of some news-specific English words in the article, because in English news, all have their own specific vocabulary, so it is necessary for the interpreter to accurately understand the specific meaning in news English, so as to cause misinterpretation.
Third, in the process of translation, the style of the translation should be consistent with the original. Generally speaking, news English has a moderate degree of formal, sometimes with some stylistic colors, so the translation should also be appropriate, not too elegant or too vulgar.
Fourth, to perfect the translation of the article appeared in the strange words or re-created words, in this case, can be based on the grammar of word-formation, to find root, to help understand the meaning of the original.
Fifth, translation requires simple language, not too extravagant exaggeration, to stand in an objective angle to translate the article, can not bring personal feelings.
Finally, English is tenses, and Chinese is not very particular about this, so there is no need to be confused with tenses in translation, but attention should be paid to some special grammatical phenomena in the original.
News website, enterprise website, newspaper, magazine, video, audio, video, blog, microblog, etc.
Professional documents are specialized terminology and industry knowledge. Translators are required to understand relevant knowledge background, language habits and terminology, and have deep industry background knowledge.At the same time, the development of the industry is changing with each passing day, and the external influence is in-depth and diverse, so patent translators are required to have forward-looking ideas.China Translation International has a large number of national-level translators, overseas students, experts from various industries and foreign language professionals with many years of translation experience of tens of thousands, with 8,716 translators worldwide, including more than 500 senior translators, over 2,800 senior translators and over 150 foreign experts. There are eight United Nations interpreting consultants, with an average of over 50 million words per year and 900 interpreting persons.Having a service team of high-quality interpreter, interpreter and project manager, engaged in translation for many years, with senior experience, holding eight-year certificate and two-level three-level translation certificate at the national level, being competent for translation work in different fields, accurately grasping and understanding various terms in the industry, Ensure the accuracy and professionalism of customer contributions.The establishment of the most abundant think tanks for translation talents at home and abroad, the gathering of translation talent resources, the improvement of professional, careful and unified talent classification and grade evaluation system, the optimization and integration of a dispersed team of translation talents, systematized, specialized and experienced to create first-class translation quality, Advanced office equipment and fast quality control system ensure that customers get the best translation quality and service.In view of the characteristics of the industry, Sinotrans International has developed targeted and cost-effective translation service solutions for its customers.Actively use the cloud library terminology system and translation quality management system to improve efficiency and accuracy, and complete the translation tasks delivered by customers on time.
A standardized translation process (first translation, second translation, third revision, fourth examination), to set up a translation team, analyze various requirements, unify professional vocabulary, determine translation format requirements, to ensure that all kinds of documents translated contributions by professionals.
The Company comprehensively controls the quality and speed, monitors the translation progress, spot checks the translation every day, and the translators cross-examine each other, double-proofread and double-proofread to ensure the accuracy of professional contents.
Three Communicate effectively with customers, listen to feedback, improve twice according to customers’ opinions and suggestions, and be responsible to the end.
Bring together the elites and masters of industry translation, and carry out systematic training for both internal and external patent translators.Emphasis is placed on the institutionalization and standardization of translation quality control and the formulation of translation practice norms.
Requirements (Need) – → 2, Price – 3 Translation – 4 Profreshing – 5 Feedback (FEEDBACK)
Understand the details of the language, content, number of words, time and special requirements of the document, and obtain the document;
Overall assessment, content review, word count, price calculation, formulation of translation solutions, appointment of interpreter time,
Three. Signing a contract
Receive 70% of the total cost as advance payment, formally start the translation process after signing the contract;
Four, translation, proofreading, audit
We should set up a translation team and adopt the procedures of first translation, second revision and third review to ensure the translation quality and the accuracy of professional contents, so as to ensure the fluent and graceful translation language;
Delivery, settlement of balance and quality follow-up;
Pay the balance, deliver the translation on time, provide exclusive customer service, listen to feedback, provide long-term after-sales service, and modify free of charge;
Six. Confidentiality of manuscripts
Original documents, translations, and stored data shall be destroyed in compliance with the confidentiality agreement after 7 days of retention;