Games have become a big industry around the world, and successful game-making companies have come to realize that localization is a crucial aspect of their operations.With the development of online game industry at home and abroad, whether Chinese native games are exported to overseas, or high-quality overseas online games are introduced into domestic operations, the translation localization of game scripts becomes particularly important.The purpose of localization of the game is not only to let the player understand the task, prop, item, NPC name in the game, but also to accord with the taste of the player to the greatest extent, enhance the player’s sense of bringing in the game, and expand the word of mouth of the game in the player.Therefore, the localization of the game script and the quality of translation become one of the important factors that affect the success of the game.

game translation (1)
In general, that element that the game product needs to be localize include: Game interface, error information, dubbing audio / video, subtitle of audio / video, task description, information file about items in the game, map, logo, clip, conversation of non-player characters, help files, tutorials, various types of documents, List of staff, product packaging, etc.For complex cases, the text to be translated may be included in text files, Microsoft Word documents, Excel spreadsheets, Access databases, HTML code, and / or source code, or they may be part of bitmap graphics.Even in the same game localization project, translators may need to switch between different file formats and programs, including special tools developed by the product group itself.Translation company rankings

translate the game

When we receive the translation task, the interpreter first studies and personally experiences the game product, accurately understands the game content, ensures the comprehensive understanding game background, the theme and the character.In view of various problems in game localization, we set up a professional game translation team, not only proficient in Chinese and multilingual culture, but also have a rich background in the game industry, which enables us to more understand the needs of game developers and game operators.
Notes on localization of the game:
In ord to simplify that hierarchy: Separating the text and image lay,
In the development of computer games, many design aspects can be considered in advance of the plan for internationalization.
For example, layers should be used to separate text from artistic content.The term “level” refers to a method of game design and programming.The way you do it depends on the development software you use, but keep in mind that the elements in the game should support random movement and replacement so that you can save time and money when making native versions.
Moreover, all speech-related content should be independent of visual or musical elements, making it easier to substitute other languages.
2. Consideration of space problems
In expressing the same information, some languages may require less space than English.For example, the word “information” can be expressed in two words in Japanese.The same is true of other Asian languages.In contrast, the languages of the rest of Europe will be longer than English.
From a game design perspective, the expansion or contraction of drop-down lists, menus, and other text elements all require the necessary space, the size of which depends on the language used.At the design stage, sufficient space should be reserved for the target language to be translated, including text fields, menus, and keys for user input.It is feasible to avoid using “fixed-size” designs, and if certain elements do require fixed space, additional comments are required so that the translator knows the appropriate limitations in the translation process.
Another issue worth considering is that keyboard layouts may vary in many countries, so this should be taken into account when performing hotkey programming.
3, consideration of cultural differences
Culture plays an important role in players’ perception of computer games.For example, japanese games are more linear, but games in the us, uk and europe tend to be more “sandpiped.”Social games are often “horizontal” applications, which means that social games are a game for everyone, from your friends to your mother, to players of any age.The “vertical” industry of social games is still developing, a game designed to appeal to a particular group of players.
When considering cultural issues, in addition to removing those references to sex, drugs, and violence, you should also pay attention to the icons used in the game, because the meaning of the icons can vary widely around the world.In western countries, for example, “thumbs up” means approval.In some places, however, it was a provocative gesture.
4, other issues to be considered
We are well aware that application and game localization involve more than just linguistic transformation.Other issues need to be considered. Dates, figures, currencies and weights and measures should all be translated into the right form.As a game developer, you may not be able to please players from all cultures, and the idea of making the game fully meet global gamers’ demands is unrealistic or costly. Some games may be more successful than others in some countries.However, such programs can maximize the success rate of cross-cultural communication.
Of course, proper localization requires cost, and the amount of cost depends on the content and quality that needs to be modified.In addition to translation costs, there are related document management and DTP costs, which are usually charged per hour.Depending on the technology used, the cost is between $75 and $150 per hour.
Professional documents are specialized terminology and industry knowledge. Translators are required to understand relevant knowledge background, language habits and terminology, and have deep industry background knowledge.At the same time, the development of the industry is changing with each passing day, and the external influence is in-depth and diverse, so patent translators are required to have forward-looking ideas.We have a team of translators with deep patent experience, able to accurately grasp and understand the various terms in the industry, to ensure the accuracy and professionalism of customer manuscripts.In view of the characteristics of the industry, Sinotrans International has developed targeted and cost-effective translation service solutions for its customers.Actively use the cloud library terminology system and translation quality management system to improve efficiency and accuracy, and complete the translation tasks delivered by customers on time.
Quality control
1. Standardize the translation process, set up the translation team, analyze the requirements, unify the professional vocabulary, determine the format requirements of the translation, and ensure that the translation of all kinds of documents by professionals.
The company comprehensively controls the quality and speed, monitors the translation progress, spot checks the translation every day, the translators cross-examine each other and double proofread to ensure the accuracy of professional contents.
Three Communicate effectively with customers, listen to feedback, improve twice according to customers’ opinions and suggestions, and be responsible to the end.
Bring together the elites and masters of industry translation, and carry out systematic training for both internal and external patent translators.Emphasis is placed on the institutionalization and standardization of translation quality control and the formulation of translation practice norms.
Translation process
Requirements (Need) – → 2, Price – 3 Translation – 4 Profreshing – 5 Feedback (FEEDBACK)
1.Demand communication
Understand the details of the language, content, number of words, time and special requirements of the document, and obtain the document;
Two.Quotation analysis
Overall assessment, content review, word count, price calculation, formulation of translation solutions, appointment of interpreter time,
Three. Signing a contract
Receive 70% of the total cost as advance payment, formally start the translation process after signing the contract;
Four, translation, proofreading, audit
We should set up a translation team and adopt the procedures of first translation, second revision and third review to ensure the translation quality and the accuracy of professional contents, so as to ensure the fluent and graceful translation language;
Delivery, settlement of balance and quality follow-up;
Pay the balance, deliver the translation on time, provide exclusive customer service, listen to feedback, provide long-term after-sales service, and modify free of charge;
Six. Confidentiality of manuscripts
Original documents, translations, and stored data shall be destroyed in compliance with the confidentiality agreement after 7 days of retention;