In the aspects of M & A, bidding, financing and engineering, the enterprise needs regular contracts in both Chinese and English. The types of contract translation involved include contract agreement, original contract, legal contract, etc.The quality of contract translation is related to the common interests of both companies and has strict requirements on the quality.Our contract experts have been working in contract-making and related industries for many years, and most of them are professional translators of the law department.They may be lawyers, law professors and scholars in various professional and sub-fields.We also have legal language specialists in general-purpose areas such as lease contracts and special areas such as maritime contracts.Sinotrans International is the leader of high-end legal translation service providers and the initiator of standardized and high-quality translation services.

contract translation signature
demand
First: pay attention to accuracy
The contract document is closely related to the interests of both parties, so we should pay attention to the accuracy of the language when translating the contract.It is the common responsibility of both parties to pay attention to some sentences.And unlike legal documents, there are many sentences about quantity, time and money in the contract. Once the translation is wrong, it may lead to accidental occurrence.

contract translation (2)
Second: Avoid the use of confusing words
As we all know, unlike Chinese, some words in English can contain many meanings, so we should avoid the use of these confusing words in the contract translation, so as to avoid being caught by the illegal elements in the future negotiations to distort the meaning of the contract.In addition, some prepositions in the English language seem to be similar, but the use of the meaning is completely different.For example, change to and change into to mean different, one is to change, the other is to change into.It is necessary for the translators to pay more attention.
Third: pay attention to details
For key details such as money, time, quantity, etc., in order to avoid errors, experienced contract translation experts often use a limited structure to define the exact scope of the breakdown in translating contracts.Punctuation marks should be kept strictly separate from each other, because a single punctuation mistake could cost the company millions of dollars.Therefore, when doing translation contract, the biggest requirement is careful, careful.A qualified translator not only has a solid foundation, but also pays attention to these details.
The confidentiality of the contract
Upon receipt of your legal documents, we will ensure that the information contained in it will not be divulged.All business activities of the client are confidential.The Company allows only the persons and institutions involved to have minimal access to the personal information of the customer for the purpose of completing their work.Each employee of the company has signed a contract confidentiality agreement, and they must pass a careful background check.After many companies have finished their translation work, they will entrust us with full responsibility for their materials translation and conference interpretation due to their confidence in the company.
type
Contract agreement category: Bidding contract, commercial contract, foreign trade contract, labor contract, insurance contract, service contract, real estate contract, sales contract, real estate sales contract, real estate lease contract, lease contract, loan contract, transfer contract, engineering contract, joint venture contract, financing contract, employment contract, agency contract. Distribution contract, purchase and sale contract, joining contract;
Solutions
Professional documents are specialized terminology and industry knowledge. Translators are required to understand relevant knowledge background, language habits and terminology, and have deep industry background knowledge.At the same time, the development of the industry is changing with each passing day, and the external influence is in-depth and diverse, so patent translators are required to have forward-looking ideas.China Translation International has a large number of national-level translators, overseas students, experts from various industries and foreign language professionals with many years of translation experience of tens of thousands, with 8,716 translators worldwide, including more than 500 senior translators, over 2,800 senior translators and over 150 foreign experts. There are eight United Nations interpreting consultants, with an average of over 50 million words per year and 900 interpreting persons.Having a service team of high-quality interpreter, interpreter and project manager, engaged in translation for many years, with senior experience, holding eight-year certificate and two-level three-level translation certificate at the national level, being competent for translation work in different fields, accurately grasping and understanding various terms in the industry, Ensure the accuracy and professionalism of customer contributions.The establishment of the most abundant think tanks for translation talents at home and abroad, the gathering of translation talent resources, the improvement of professional, careful and unified talent classification and grade evaluation system, the optimization and integration of a dispersed team of translation talents, systematized, specialized and experienced to create first-class translation quality, Advanced office equipment and fast quality control system ensure that customers get the best translation quality and service.In view of the characteristics of the industry, Sinotrans International has developed targeted and cost-effective translation service solutions for its customers.Actively use the cloud library terminology system and translation quality management system to improve efficiency and accuracy, and complete the translation tasks delivered by customers on time.
Quality control
A standardized translation process (first translation, second translation, third revision, fourth examination), to set up a translation team, analyze various requirements, unify professional vocabulary, determine translation format requirements, to ensure that all kinds of documents translated contributions by professionals.
The Company comprehensively controls the quality and speed, monitors the translation progress, spot checks the translation every day, and the translators cross-examine each other, double-proofread and double-proofread to ensure the accuracy of professional contents.
Three Communicate effectively with customers, listen to feedback, improve twice according to customers’ opinions and suggestions, and be responsible to the end.
Bring together the elites and masters of industry translation, and carry out systematic training for both internal and external patent translators.Emphasis is placed on the institutionalization and standardization of translation quality control and the formulation of translation practice norms.
Translation process
Requirements (Need) – → 2, Price – 3 Translation – 4 Profreshing – 5 Feedback (FEEDBACK)
1.Demand communication
Understand the details of the language, content, number of words, time and special requirements of the document, and obtain the document;
Two.Quotation analysis
Overall assessment, content review, word count, price calculation, formulation of translation solutions, appointment of interpreter time,
Three. Signing a contract
Receive 70% of the total cost as advance payment, formally start the translation process after signing the contract;
Four, translation, proofreading, audit
We should set up a translation team and adopt the procedures of first translation, second revision and third review to ensure the translation quality and the accuracy of professional contents, so as to ensure the fluent and graceful translation language;
Delivery, settlement of balance and quality follow-up;
Pay the balance, deliver the translation on time, provide exclusive customer service, listen to feedback, provide long-term after-sales service, and modify free of charge;
Six. Confidentiality of manuscripts
Original documents, translations, and stored data shall be destroyed in compliance with the confidentiality agreement after 7 days of retention;